It is a weird moment because I thought about 
[1] , [2] , [3] , [4] , [5] , [6] , and [7] .









September, Inwang Mountain
# 09. 05. 2022

The only thing I felt was 시원하다, as I felt the wind on top of the mountain. Perhaps it was because it was the day after I quit my first job. It was a decision I had hesitated over for so long, so there was no lingering regret left in my mind. 

Reaching the summit, the breeze that greeted me was so 시원하다. After spending months confined to the office desk, being able to feel the wind in the open expanse of nature made me so comfortable.

















시원하다 / Si-Won-Hada /




➤    to feel relieved or refreshed
➤    appropriate level of coolness




The direct translation of “Si-Won-Hada” into Korean is “cool,” a term that originally refers to the pleasantness of a breeze and cool temperature. But when used to express emotions, it carries a connotation of refreshment. It signifies a sense of clarity and openness, as if something has been unblocked or released. Just as we drink cool water to quench our thirst or experience a refreshing feeling after finally digesting something, it is used to describe a situation that makes us feel refreshed due to its unobstructed nature.

Thus, “Si-Won-Hada” captures the nuanced concept of emotional coolness and a refreshing state, whether the source is temperature, a breeze, or even a steaming bowl of hot soup.  


If I Name How I Feel   |   내 마음에 이름을 붙인다면

@iowahasdf


+   about
+   word index

©  2024 Seri Kwag